дротохід, нацюцюрник і українська термінологія
Кожна наука чи сфера по мірі розвитку просто повинна обростати поняттями, визначеннями та, головне – термінами, однак деколи ці терміни приходять у мови вже створеними і починають використовуватися як “рідні”. Сучасна професійна українська (в принципі, як і російська) мова має вже багато понять, які стали широковживаними, хоч і походять з інших мов – така вже вона глобальна реальність ). Кілька останніх постів і загальна стаття про емплойер брендінг викликали достатньо пожвавлену дискусію – чи має право на життя термін “емплойер брендінг” і що замість цього?
Бренд (англ. brand)— комплекс понять, які узагальнюють уявлення людей про відповідний товар, послугу, компанію або особистість. Широко використовується в маркетингу та рекламі, але тим не менше є фінансовим поняттям.
Бренд може мати вигляд власного імені, символу або графічного зображення, яке представляє економічний об’єкт та однозначно з ним асоціюється в свідомості споживачів.
Існує кілька основних трактувань бренду. Згідно першого, — бренд — це сума всіх почуттів, спогадів, образів та емоцій, які виникають у людини, коли вона з ним стикається. Згідно другого, — це обов’язково дуже позитивний образ, який говорить про високу якість та гарну репутацію свого власника. Через такі різниці в трактуванні серед професійних маркетологів та рекламістів іноді виникають дискусії щодо того, чи можна називати мало відомий товарний знак брендом.
У текстах постів я свідомо почав використовувати термін саме так – “емплойер брендінг” – процес створення, розвитку і закріплення іміджу компанії як роботодавця. Звичайно, можна шукати аналоги чи замінники, та, скажімо “брендінг” як процес створення набору особливих характеристик для певного виду товару з метою його ідентифікації споживачем вже в користуванні давно, та і мало використовуваний “емплойер” англомовним спеціалістам теж знайомий. З одного боку така пряма копія з англійської – це занадто спрощений підхід, однак пам’ятаючи, що, наприклад, “маркетинг” – це теж далеко не рідне слово, напевно краще велосипед не винаходити, та і знайти аналоги чи перекласти цей термін буквально теж ні з першого, ні з другого підходу на вдалося.
Мені дуже подобається польська – вимовою, специфікою побудови речень, а особливо тим, що навіть на дуже глобальні слова і терміни ця мова знаходить аналоги (українській би повчитися), там навіть “футбол” називається “piłka nożna” (досл. “ножний мяч”), але от employer branding частіше так і виглядає, рідше – budowaniе wizerunku pracodawcy (”побудова іміджу роботодавця”).
Думаю, практика і розвиток сфери розставить все на свої місця, однак основна експертиза в емплойер брендінгу сьогодні знаходиться в англомовних країнах (Англія, Австралія, США), то і доля термінів, як на мене, вже визначена. Ну і, крім того, я ніколи не був в захопленні від збочень типу “міжповерховий дротохід” aka “ліфт” чи “гумовий нацюцюрник” aka “презеватив” )))






March 5th, 2010 at 12:33
футбол колись на Галичині називали “копанка” – передає зміст гри